Киргизская письменность

Киргизский алфавит очень интересен многим туристам и любителям Востока. Киргизская письменность отличается двумя официальными вариантами – на кириллице и на арабском языке. Первый вариант применяется в основном в самой Киргизии и в СНГ. Второй – в персидском прочтении – задействован на территории Китая.

Сколько букв в киргизском алфавите?

Современный алфавит киргизского языка включает 31 букву, это было утверждено на педагогическом съезде в 1925 г. после языковой реформы. Это наследие арабской культуры, были устранены неиспользуемые киргизами звуки и буквы, но введены новые знаки. К 24 буквам прибавился специальный знак-диакритик, который смягчает гласные.

Киргизский алфавит с переводом на русский

Буквы имеют шрифт для цифровых носителей. В своем составе он включает полный комплект букв из расширенной версии кириллицы. В ОС Windows можно выбрать подходящие настройки и взамен русскоязычной раскладки обозначить киргизский язык. В этом случае вместо букв О, Н, У будут появляться Өө, Ңң, Үү. Аналогично происходит переключение букв в других компьютерных системах.

Арабский алфавит

Арабская грамота начала вводиться в практику в начале XIX века. Впервые издания на ней выпущены в 1911 г. Приближением этого алфавита к фонетическому строю киргизского языка занимался ученый К.Тыныстанов. Первый букварь Кыргызстана вышел в 1924 г., на нем началось школьное обучение, стала печататься общенациональная газета – «Эркин-Тоо».

Он используется на территории автономных земель в составе Китая – Синьцзян-Уйгурского района – сейчас также используется подобная письменность. Проект письма был разработан в КНР специально для киргизского народа в 1955 г. Применяться он стал позже, после неудачных попыток использовать варианты на кириллице/латинице. Данный алфавитный перечень имел хождение в СССР в 1920-е гг.

Читайте также:  День медицинского работника Кыргызстана

Латиница

В 1920-е наблюдалось активное продвижение латинской письменности в жизни советских народов, включая Кыргызстан. Постепенная замена арабского варианта письма началась с 1926 г. после официального постановления областного исполкома Киргизской АССР. В 1927 г. латинизированный алфавит был объявленным национальным наряду с арабским., далее стал преподаваться в школах, с 1928-1929 гг. на нем стало вестись все местное образованием. И с 1930 г. арабская версия окончательно ушла из официального употребления.

Изначально использовали алфавит из 24 букв и диакритика, затем приняли вариант с 31 буквой. Сегодняшняя система основана на издании «Новая орфография киргизского языка» Бакеева, вышедшего в 1938 г.

Также в КНР пытались ввести латинскую базу для функционирования киргизского языка в 1950-х гг., но прижился арабский вариант.

Кириллица

С 1930-х гг., когда Кыргызстан закрепился в составе Советского Союза, началась работа по переводу письменности всех республик на кириллический фундамент. В Киргизской республике этот вопрос стал обсуждаться с 1939 г. В национальном НИИ был запущен проект по выработке новой системы киргизского языка и письменности с другим алфавитом, что вызвало активные обсуждения в обществе. Уже в декабре 1940 г. республиканским Верховным Советом КССР был одобрен новый проект, а окончательное закрепление алфавита как национальной системы произошло в сентябре 1941 г.

Специалисты отмечают ряд недостатков у кириллической версии:

  • В нем нет специальных знаков для обозначения заднеязычных звуков (къ, гъ), они записываются русскими буквами К и Г. Они совпадают по сингармонии со звуками киргизского (к и г), и в этом случае отсутствие дополнительных знаков закономерно и правильно.
  • Нет специального знака для переднеязычного звука Ж, что аналогично заимствованию русского звука. Но у киргизов есть особенность произношения (как аффрикату), также этот момент наблюдается в заимствованных словах, соответственно, отдельная буква не требуется.
  • Буква Й используется непоследовательно, по мнению экспертов, ее нужно применять вместе с гласными А, О, У, Э вместо мягких гласных в традиционных киргизских словах – Я, Ё, Ю, Е. Пример: слово «койон» пишется так, вместо прежнего варианта «коён» и пр. Устраняемые буквы должны применяться только для слов, заимствованных из русского языка.
Читайте также:  Популярные женские киргизские имена

Также проводились эксперименты на территории Китая в 1950-х гг., что дублировало практику СССР. Пытались перевести письменность киргизов на кириллический алфавит, согласно решению народных депутатов автономного округа в Кызылсу-Киргизии в 1957 г. Требовалось довести до полной идентичности алфавиты китайских и советских киргизов. Но этому помешало дальнейшее обострение отношений СССР и КНР.

Примеры

На портале «Википедия» приводится пример аналогичных текстов на кириллице, арабском алфавите, на латинице и в русском переводе. В качестве образца используется часть текста статьи 1 «Всеобщей декларации прав человека» на языке Киргизии.

Оцените статью
KIRGIZIYA.COM
Добавить комментарий